Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Gewundert...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Negocis / Treballs

Títol
Gewundert...
Text
Enviat per luciene
Idioma orígen: Alemany

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Títol
german -English
Traducció
Anglès

Traduït per molotoka
Idioma destí: Anglès

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Darrera validació o edició per Chantal - 9 Juny 2006 09:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2006 17:22

Chantal
Nombre de missatges: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Juny 2006 07:57

luccaro
Nombre de missatges: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Juny 2006 14:52

Rumo
Nombre de missatges: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Juny 2006 07:14

luccaro
Nombre de missatges: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Juny 2006 09:52

Chantal
Nombre de missatges: 878
Thnx!