Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Gewundert...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 商务 / 工作

标题
Gewundert...
正文
提交 luciene
源语言: 德语

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



标题
german -English
翻译
英语

翻译 molotoka
目的语言: 英语

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Chantal认可或编辑 - 2006年 六月 9日 09:53





最近发帖

作者
帖子

2006年 六月 7日 17:22

Chantal
文章总计: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

2006年 六月 8日 07:57

luccaro
文章总计: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

2006年 六月 8日 14:52

Rumo
文章总计: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

2006年 六月 9日 07:14

luccaro
文章总计: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

2006年 六月 9日 09:52

Chantal
文章总计: 878
Thnx!