Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Gewundert...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglês

Categoria Negócios / Empregos

Título
Gewundert...
Texto
Enviado por luciene
Idioma de origem: Alemão

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Título
german -English
Tradução
Inglês

Traduzido por molotoka
Idioma alvo: Inglês

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Último validado ou editado por Chantal - 9 Junho 2006 09:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Junho 2006 17:22

Chantal
Número de Mensagens: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Junho 2006 07:57

luccaro
Número de Mensagens: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Junho 2006 14:52

Rumo
Número de Mensagens: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Junho 2006 07:14

luccaro
Número de Mensagens: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Junho 2006 09:52

Chantal
Número de Mensagens: 878
Thnx!