Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Gewundert...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Bedrijf/Banen

Titel
Gewundert...
Tekst
Opgestuurd door luciene
Uitgangs-taal: Duits

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titel
german -English
Vertaling
Engels

Vertaald door molotoka
Doel-taal: Engels

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 9 juni 2006 09:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juni 2006 17:22

Chantal
Aantal berichten: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 juni 2006 07:57

luccaro
Aantal berichten: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 juni 2006 14:52

Rumo
Aantal berichten: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 juni 2006 07:14

luccaro
Aantal berichten: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 juni 2006 09:52

Chantal
Aantal berichten: 878
Thnx!