Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Gewundert...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
Gewundert...
Tekst
Wprowadzone przez luciene
Język źródłowy: Niemiecki

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Tytuł
german -English
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez molotoka
Język docelowy: Angielski

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 9 Czerwiec 2006 09:53





Ostatni Post

Autor
Post

7 Czerwiec 2006 17:22

Chantal
Liczba postów: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Czerwiec 2006 07:57

luccaro
Liczba postów: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Czerwiec 2006 14:52

Rumo
Liczba postów: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Czerwiec 2006 07:14

luccaro
Liczba postów: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Czerwiec 2006 09:52

Chantal
Liczba postów: 878
Thnx!