| |
|
תרגום - גרמנית-אנגלית - Gewundert...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה עסקים / עבודות | | | שפת המקור: גרמנית
1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war. 3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor
|
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.
3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections |
|
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 9 יוני 2006 09:53
הודעה אחרונה | | | | | 7 יוני 2006 17:22 | | | Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning.. | | | 8 יוני 2006 07:57 | | | please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation? | | | 8 יוני 2006 14:52 | | Rumoמספר הודעות: 220 | Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help. | | | 9 יוני 2006 07:14 | | | thank you Rumo!
I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone... | | | 9 יוני 2006 09:52 | | | |
|
| |
|