Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Gewundert...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Бізнес / Робота

Заголовок
Gewundert...
Текст
Публікацію зроблено luciene
Мова оригіналу: Німецька

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Заголовок
german -English
Переклад
Англійська

Переклад зроблено molotoka
Мова, якою перекладати: Англійська

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Затверджено Chantal - 9 Червня 2006 09:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Червня 2006 17:22

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Червня 2006 07:57

luccaro
Кількість повідомлень: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Червня 2006 14:52

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Червня 2006 07:14

luccaro
Кількість повідомлень: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Червня 2006 09:52

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Thnx!