Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Gewundert...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
Gewundert...
Testo
Aggiunto da luciene
Lingua originale: Tedesco

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titolo
german -English
Traduzione
Inglese

Tradotto da molotoka
Lingua di destinazione: Inglese

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Ultima convalida o modifica di Chantal - 9 Giugno 2006 09:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Giugno 2006 17:22

Chantal
Numero di messaggi: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Giugno 2006 07:57

luccaro
Numero di messaggi: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Giugno 2006 14:52

Rumo
Numero di messaggi: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Giugno 2006 07:14

luccaro
Numero di messaggi: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Giugno 2006 09:52

Chantal
Numero di messaggi: 878
Thnx!