Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Gewundert...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Дело / Работа

Статус
Gewundert...
Tекст
Добавлено luciene
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Статус
german -English
Перевод
Английский

Перевод сделан molotoka
Язык, на который нужно перевести: Английский

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 9 Июнь 2006 09:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июнь 2006 17:22

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Июнь 2006 07:57

luccaro
Кол-во сообщений: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Июнь 2006 14:52

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Июнь 2006 07:14

luccaro
Кол-во сообщений: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Июнь 2006 09:52

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Thnx!