Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Gewundert...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Negocio / Trabajos

Título
Gewundert...
Texto
Propuesto por luciene
Idioma de origen: Alemán

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Título
german -English
Traducción
Inglés

Traducido por molotoka
Idioma de destino: Inglés

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Última validación o corrección por Chantal - 9 Junio 2006 09:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Junio 2006 17:22

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Junio 2006 07:57

luccaro
Cantidad de envíos: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Junio 2006 14:52

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Junio 2006 07:14

luccaro
Cantidad de envíos: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Junio 2006 09:52

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Thnx!