Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Gewundert...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Gewundert...
Text
Înscris de luciene
Limba sursă: Germană

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titlu
german -English
Traducerea
Engleză

Tradus de molotoka
Limba ţintă: Engleză

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 9 Iunie 2006 09:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Iunie 2006 17:22

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Iunie 2006 07:57

luccaro
Numărul mesajelor scrise: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Iunie 2006 14:52

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Iunie 2006 07:14

luccaro
Numărul mesajelor scrise: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Iunie 2006 09:52

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Thnx!