Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Gewundert...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Gewundert...
Teksto
Submetigx per luciene
Font-lingvo: Germana

1. Gewundert kann sich eigentlich niemand haben. Der Vorstand hat ausgesprochen, was von ihm zu erwarten war.



3. Vorangegangen waren den Besichtigungen 111 Anfragen, auf die Sachsens Werber mit 400 Standortangeboten reagierten -80 mehr als im Jahr zuvor



Titolo
german -English
Traduko
Angla

Tradukita per molotoka
Cel-lingvo: Angla

1. Actually,nobody can be surprised.The board of the directors has enunciated what was expected from them.

3. 111 inquiries, on which the canvassers of Saxony reacted with 400 location offers - 80 more than a year before, had led the way to the inspections
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 9 Junio 2006 09:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Junio 2006 17:22

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Because there were some mistakes, i changed it a bit, but I'm not quite sure if this the actually meaning..

8 Junio 2006 07:57

luccaro
Nombro da afiŝoj: 156
please, is there someone speaking GERMAN, who can visit and help this translation?

8 Junio 2006 14:52

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Yes, sorry!
Well, the first paragraph seems strange to me because of two points: "sich wundern" ("sich gewundert haben" is past tense) means "to wonder, to be surprised", not "to surprise oneself". And I wonder about the "finished", in the German text, there's just "has spoken" ( or "spoke", or with the verb "enunciate" ), but my native language is not English...
The subordinate clause ( which, in my eyes, must be completed to "on WHICH the canvassers of Saxony REACTED with 400 location offers" ) refers to the "inquires", not to the "inspections".
Besides, it's not bad translated, esspecially "to lead the way to" is, in my opinion, a nice idea to express "etw. vorangehen".
That's all I can say, hope I could help.

9 Junio 2006 07:14

luccaro
Nombro da afiŝoj: 156
thank you Rumo!

I've changed the translation according to your suggestions. I'm going to validate it tomorrow, if it sounds good to everyone...

9 Junio 2006 09:52

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Thnx!