Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Anglisht - Asioilla on tapana järjestyä

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtAnglishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Asioilla on tapana järjestyä
Tekst
Prezantuar nga alexfatt
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Asioilla on tapana järjestyä.
Vërejtje rreth përkthimit
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Titull
Things tend to turn out alright.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Things tend to turn out alright.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Janar 2011 20:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2011 20:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Janar 2011 20:33

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes

Thank you!

16 Janar 2011 21:58

Freya
Numri i postimeve: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Janar 2011 10:25

pias
Numri i postimeve: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Janar 2011 10:55

Freya
Numri i postimeve: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Janar 2011 11:20

Freya
Numri i postimeve: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Janar 2011 08:53

pias
Numri i postimeve: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.