Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Англійська - Asioilla on tapana järjestyä

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаАнглійськаЛатинська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Asioilla on tapana järjestyä
Текст
Публікацію зроблено alexfatt
Мова оригіналу: Фінська

Asioilla on tapana järjestyä.
Пояснення стосовно перекладу
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Заголовок
Things tend to turn out alright.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Things tend to turn out alright.
Затверджено lilian canale - 20 Січня 2011 20:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Січня 2011 20:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Січня 2011 20:33

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes

Thank you!

16 Січня 2011 21:58

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Січня 2011 10:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Січня 2011 10:55

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Січня 2011 11:20

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Січня 2011 08:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.