Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifini-Kiingereza - Asioilla on tapana järjestyä

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifiniKiingerezaKilatini

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Asioilla on tapana järjestyä
Nakala
Tafsiri iliombwa na alexfatt
Lugha ya kimaumbile: Kifini

Asioilla on tapana järjestyä.
Maelezo kwa mfasiri
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Kichwa
Things tend to turn out alright.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Things tend to turn out alright.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Januari 2011 20:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Januari 2011 20:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Januari 2011 20:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes

Thank you!

16 Januari 2011 21:58

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Januari 2011 10:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Januari 2011 10:55

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Januari 2011 11:20

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Januari 2011 08:53

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.