Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Engleză - Asioilla on tapana järjestyä

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăEnglezăLimba latină

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Asioilla on tapana järjestyä
Text
Înscris de alexfatt
Limba sursă: Finlandeză

Asioilla on tapana järjestyä.
Observaţii despre traducere
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Titlu
Things tend to turn out alright.
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Things tend to turn out alright.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Ianuarie 2011 20:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Ianuarie 2011 20:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Ianuarie 2011 20:33

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes

Thank you!

16 Ianuarie 2011 21:58

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Ianuarie 2011 10:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Ianuarie 2011 10:55

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Ianuarie 2011 11:20

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Ianuarie 2011 08:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.