| |
|
翻訳 - フィンランド語-英語 - Asioilla on tapana järjestyä現状 翻訳
カテゴリ 思考 - 愛 / 友情 | Asioilla on tapana järjestyä | | 原稿の言語: フィンランド語
Asioilla on tapana järjestyä. | | teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen! |
|
| Things tend to turn out alright. | | 翻訳の言語: 英語
Things tend to turn out alright. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 1月 16日 20:16 | | | Hi Pia,
I think it would sound more natural just:
"Things tend to turn out alright."
Do you agree?
| | | 2011年 1月 16日 20:33 | | | Yes
Thank you! | | | 2011年 1月 16日 21:58 | | | Hi!
This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order. | | | 2011年 1月 17日 10:25 | | | Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".
Thanks Freya
Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that
| | | 2011年 1月 17日 10:55 | | | I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.
| | | 2011年 1月 17日 11:20 | | | I found it here, last line.
"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."
I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out. | | | 2011年 1月 18日 08:53 | | | After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx
Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people. |
|
| |
|