Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - Asioilla on tapana järjestyä

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésInglésLatín

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Asioilla on tapana järjestyä
Texto
Propuesto por alexfatt
Idioma de origen: Finés

Asioilla on tapana järjestyä.
Nota acerca de la traducción
teksti on tavallaan motto, joka olisi tarkoitus hyödyntää tatuoinnissa. Käännöksen olisi hyvä olla mahdollisimman samaa tarkoittava kuin alkuperäinen!

Título
Things tend to turn out alright.
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

Things tend to turn out alright.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Enero 2011 20:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Enero 2011 20:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia,

I think it would sound more natural just:

"Things tend to turn out alright."

Do you agree?


16 Enero 2011 20:33

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes

Thank you!

16 Enero 2011 21:58

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hi!

This is a motto, I don't know if there is a better way to put it into English. If I am not mistaken it's smth like "Things tend to arrange themselves.", like without people interferring, on their own, in time, to get in order.

17 Enero 2011 10:25

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ah... Since (I think) 'järjestyä' can be translated as 'ordna sig' in Swedish (get sorted, be fine, be okay etc) I thought 'Asioilla' (asia -sing.)... refered to other things than material ones, "spiritual things /matters". That's why I interpreted it as "turn out alright".

Thanks Freya

Lilian... you might edit (or reject) since my understanding of Finnish seems veery vague, sorry for that

17 Enero 2011 10:55

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I am not a native either, so it's better to wait for a native opinion before rejecting or editing.


17 Enero 2011 11:20

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I found it here, last line.

"Motto: Asioilla on tapana järjestyä. Very rough translation in english: Eventually things will go as you wish."

I voted green. The meaning is clear now. I pointed out more the structure, than the meaning in my first comment. "Järjestyä" is to get organized, arranged, sorted out.

18 Enero 2011 08:53

pias
Cantidad de envíos: 8113
After you wrote, it's a motto -I did a search... but couldn't find it. Good done xx

Yes, we probably need a native to confirm it, even if I think you know Finnish pretty good Freya. I don't!!! Should probably do so, since I worked for many years with Finnish people.