Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - но я на тебя сержусь

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
но я на тебя сержусь
Tekst
Prezantuar nga alleross77
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titull
angry
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga wotansson
Përkthe në: Anglisht

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Vërejtje rreth përkthimit
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 29 Shtator 2011 12:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2011 15:31

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Shtator 2011 12:51

wotansson
Numri i postimeve: 4
yes, your suggestion is correct

28 Shtator 2011 13:09

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Shtator 2011 15:30

Siberia
Numri i postimeve: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Shtator 2011 15:33

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Shtator 2011 16:55

wotansson
Numri i postimeve: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Shtator 2011 17:26

Lein
Numri i postimeve: 3389

29 Shtator 2011 00:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Shtator 2011 08:40

Siberia
Numri i postimeve: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Shtator 2011 09:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I see. Thanks.

29 Shtator 2011 12:20

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks all
I have validated.