Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - но я на тебя сержусь

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
но я на тебя сержусь
Tekstas
Pateikta alleross77
Originalo kalba: Rusų

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Pavadinimas
angry
Vertimas
Anglų

Išvertė wotansson
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Pastabos apie vertimą
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Validated by Lein - 29 rugsėjis 2011 12:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugsėjis 2011 15:31

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 rugsėjis 2011 12:51

wotansson
Žinučių kiekis: 4
yes, your suggestion is correct

28 rugsėjis 2011 13:09

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 rugsėjis 2011 15:30

Siberia
Žinučių kiekis: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 rugsėjis 2011 15:33

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 rugsėjis 2011 16:55

wotansson
Žinučių kiekis: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 rugsėjis 2011 17:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389

29 rugsėjis 2011 00:10

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 rugsėjis 2011 08:40

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 rugsėjis 2011 09:18

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I see. Thanks.

29 rugsėjis 2011 12:20

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks all
I have validated.