Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - но я на тебя сержусь

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
но я на тебя сержусь
Text
Enviat per alleross77
Idioma orígen: Rus

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Títol
angry
Traducció
Anglès

Traduït per wotansson
Idioma destí: Anglès

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Notes sobre la traducció
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Darrera validació o edició per Lein - 29 Setembre 2011 12:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2011 15:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Setembre 2011 12:51

wotansson
Nombre de missatges: 4
yes, your suggestion is correct

28 Setembre 2011 13:09

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Setembre 2011 15:30

Siberia
Nombre de missatges: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Setembre 2011 15:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Setembre 2011 16:55

wotansson
Nombre de missatges: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Setembre 2011 17:26

Lein
Nombre de missatges: 3389

29 Setembre 2011 00:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Setembre 2011 08:40

Siberia
Nombre de missatges: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Setembre 2011 09:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I see. Thanks.

29 Setembre 2011 12:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks all
I have validated.