Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - но я на тебя сержусь

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft

Titel
но я на тебя сержусь
Text
Übermittelt von alleross77
Herkunftssprache: Russisch

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titel
angry
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von wotansson
Zielsprache: Englisch

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Bemerkungen zur Übersetzung
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 29 September 2011 12:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 September 2011 15:31

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 September 2011 12:51

wotansson
Anzahl der Beiträge: 4
yes, your suggestion is correct

28 September 2011 13:09

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 September 2011 15:30

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 September 2011 15:33

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 September 2011 16:55

wotansson
Anzahl der Beiträge: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 September 2011 17:26

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

29 September 2011 00:10

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 September 2011 08:40

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 September 2011 09:18

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I see. Thanks.

29 September 2011 12:20

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks all
I have validated.