Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - но я на тебя сержусь

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
но я на тебя сержусь
Text
Înscris de alleross77
Limba sursă: Rusă

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titlu
angry
Traducerea
Engleză

Tradus de wotansson
Limba ţintă: Engleză

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Observaţii despre traducere
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 29 Septembrie 2011 12:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Septembrie 2011 15:31

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Septembrie 2011 12:51

wotansson
Numărul mesajelor scrise: 4
yes, your suggestion is correct

28 Septembrie 2011 13:09

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Septembrie 2011 15:30

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Septembrie 2011 15:33

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Septembrie 2011 16:55

wotansson
Numărul mesajelor scrise: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Septembrie 2011 17:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389

29 Septembrie 2011 00:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Septembrie 2011 08:40

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Septembrie 2011 09:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I see. Thanks.

29 Septembrie 2011 12:20

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks all
I have validated.