Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - но я на тебя сержусь

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
но я на тебя сержусь
نص
إقترحت من طرف alleross77
لغة مصدر: روسيّ

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

عنوان
angry
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف wotansson
لغة الهدف: انجليزي

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
ملاحظات حول الترجمة
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 29 أيلول 2011 12:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2011 15:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 أيلول 2011 12:51

wotansson
عدد الرسائل: 4
yes, your suggestion is correct

28 أيلول 2011 13:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 أيلول 2011 15:30

Siberia
عدد الرسائل: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 أيلول 2011 15:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 أيلول 2011 16:55

wotansson
عدد الرسائل: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 أيلول 2011 17:26

Lein
عدد الرسائل: 3389

29 أيلول 2011 00:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 أيلول 2011 08:40

Siberia
عدد الرسائل: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 أيلول 2011 09:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I see. Thanks.

29 أيلول 2011 12:20

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks all
I have validated.