ترجمة - روسيّ -انجليزي - но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒحالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - حب/ صداقة | но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ | | لغة مصدر: روسيّ
Ðо Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ! Где обещанный номер? Или Ñ‚Ñ‹ ÑомневаешьÑÑ Ð² моей адекватноÑти и боишьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… звонков? |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night? | | Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 29 أيلول 2011 12:19
آخر رسائل | | | | | 26 أيلول 2011 15:31 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi wotansson
I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.
How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.
My suggestion:
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks! | | | 28 أيلول 2011 12:51 | | | yes, your suggestion is correct | | | 28 أيلول 2011 13:09 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation | | | 28 أيلول 2011 15:30 | | | If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian) | | | 28 أيلول 2011 15:33 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?
| | | 28 أيلول 2011 16:55 | | | o shit! Such an ado about nothing! | | | 28 أيلول 2011 17:26 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | | | | 29 أيلول 2011 00:10 | | | "Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same) | | | 29 أيلول 2011 08:40 | | | Well, I gave this translation "green light" on poll
Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"
| | | 29 أيلول 2011 09:18 | | | I see. Thanks. | | | 29 أيلول 2011 12:20 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks all
I have validated. |
|
|