Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - но я на тебя сержусь

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиИталиански

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
но я на тебя сержусь
Текст
Предоставено от alleross77
Език, от който се превежда: Руски

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Заглавие
angry
Превод
Английски

Преведено от wotansson
Желан език: Английски

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Забележки за превода
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
За последен път се одобри от Lein - 29 Септември 2011 12:19





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2011 15:31

Lein
Общо мнения: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Септември 2011 12:51

wotansson
Общо мнения: 4
yes, your suggestion is correct

28 Септември 2011 13:09

Lein
Общо мнения: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Септември 2011 15:30

Siberia
Общо мнения: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Септември 2011 15:33

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Септември 2011 16:55

wotansson
Общо мнения: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Септември 2011 17:26

Lein
Общо мнения: 3389

29 Септември 2011 00:10

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Септември 2011 08:40

Siberia
Общо мнения: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Септември 2011 09:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I see. Thanks.

29 Септември 2011 12:20

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks all
I have validated.