Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - но я на тебя сержусь

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
но я на тебя сержусь
Teksto
Submetigx per alleross77
Font-lingvo: Rusa

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titolo
angry
Traduko
Angla

Tradukita per wotansson
Cel-lingvo: Angla

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Rimarkoj pri la traduko
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 29 Septembro 2011 12:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2011 15:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Septembro 2011 12:51

wotansson
Nombro da afiŝoj: 4
yes, your suggestion is correct

28 Septembro 2011 13:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Septembro 2011 15:30

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Septembro 2011 15:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Septembro 2011 16:55

wotansson
Nombro da afiŝoj: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Septembro 2011 17:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

29 Septembro 2011 00:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Septembro 2011 08:40

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Septembro 2011 09:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I see. Thanks.

29 Septembro 2011 12:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks all
I have validated.