Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - но я на тебя сержусь

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskItaliensk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
но я на тебя сержусь
Tekst
Skrevet av alleross77
Kildespråk: Russisk

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Tittel
angry
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av wotansson
Språket det skal oversettes til: Engelsk

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Senest vurdert og redigert av Lein - 29 September 2011 12:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 September 2011 15:31

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 September 2011 12:51

wotansson
Antall Innlegg: 4
yes, your suggestion is correct

28 September 2011 13:09

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 September 2011 15:30

Siberia
Antall Innlegg: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 September 2011 15:33

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 September 2011 16:55

wotansson
Antall Innlegg: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 September 2011 17:26

Lein
Antall Innlegg: 3389

29 September 2011 00:10

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 September 2011 08:40

Siberia
Antall Innlegg: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 September 2011 09:18

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I see. Thanks.

29 September 2011 12:20

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks all
I have validated.