Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - но я на тебя сержусь

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésItaliano

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
но я на тебя сержусь
Texto
Propuesto por alleross77
Idioma de origen: Ruso

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Título
angry
Traducción
Inglés

Traducido por wotansson
Idioma de destino: Inglés

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Nota acerca de la traducción
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Última validación o corrección por Lein - 29 Septiembre 2011 12:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2011 15:31

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Septiembre 2011 12:51

wotansson
Cantidad de envíos: 4
yes, your suggestion is correct

28 Septiembre 2011 13:09

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Septiembre 2011 15:30

Siberia
Cantidad de envíos: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Septiembre 2011 15:33

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Septiembre 2011 16:55

wotansson
Cantidad de envíos: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Septiembre 2011 17:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389

29 Septiembre 2011 00:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Septiembre 2011 08:40

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Septiembre 2011 09:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I see. Thanks.

29 Septiembre 2011 12:20

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks all
I have validated.