Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - но я на тебя сержусь

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
но я на тебя сержусь
Tekst
Podnet od alleross77
Izvorni jezik: Ruski

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Natpis
angry
Prevod
Engleski

Preveo wotansson
Željeni jezik: Engleski

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Napomene o prevodu
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Poslednja provera i obrada od Lein - 29 Septembar 2011 12:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Septembar 2011 15:31

Lein
Broj poruka: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Septembar 2011 12:51

wotansson
Broj poruka: 4
yes, your suggestion is correct

28 Septembar 2011 13:09

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Septembar 2011 15:30

Siberia
Broj poruka: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Septembar 2011 15:33

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Septembar 2011 16:55

wotansson
Broj poruka: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Septembar 2011 17:26

Lein
Broj poruka: 3389

29 Septembar 2011 00:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Septembar 2011 08:40

Siberia
Broj poruka: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Septembar 2011 09:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I see. Thanks.

29 Septembar 2011 12:20

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all
I have validated.