ترجمه - روسی-انگلیسی - но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی | но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ | | زبان مبداء: روسی
Ðо Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ! Где обещанный номер? Или Ñ‚Ñ‹ ÑомневаешьÑÑ Ð² моей адекватноÑти и боишьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… звонков? |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night? | | Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 29 سپتامبر 2011 12:19
آخرین پیامها | | | | | 26 سپتامبر 2011 15:31 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi wotansson
I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.
How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.
My suggestion:
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks! | | | 28 سپتامبر 2011 12:51 | | | yes, your suggestion is correct | | | 28 سپتامبر 2011 13:09 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation | | | 28 سپتامبر 2011 15:30 | | | If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian) | | | 28 سپتامبر 2011 15:33 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?
| | | 28 سپتامبر 2011 16:55 | | | o shit! Such an ado about nothing! | | | 28 سپتامبر 2011 17:26 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 29 سپتامبر 2011 00:10 | | | "Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same) | | | 29 سپتامبر 2011 08:40 | | | Well, I gave this translation "green light" on poll
Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"
| | | 29 سپتامبر 2011 09:18 | | | I see. Thanks. | | | 29 سپتامبر 2011 12:20 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks all
I have validated. |
|
|