Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - но я на тебя сержусь

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
но я на тебя сержусь
본문
alleross77에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

제목
angry
번역
영어

wotansson에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
이 번역물에 관한 주의사항
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 29일 12:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 26일 15:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

2011년 9월 28일 12:51

wotansson
게시물 갯수: 4
yes, your suggestion is correct

2011년 9월 28일 13:09

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

2011년 9월 28일 15:30

Siberia
게시물 갯수: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

2011년 9월 28일 15:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

2011년 9월 28일 16:55

wotansson
게시물 갯수: 4
o shit! Such an ado about nothing!

2011년 9월 28일 17:26

Lein
게시물 갯수: 3389

2011년 9월 29일 00:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

2011년 9월 29일 08:40

Siberia
게시물 갯수: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

2011년 9월 29일 09:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I see. Thanks.

2011년 9월 29일 12:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all
I have validated.