| |
|
번역 - 러시아어-영어 - но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ | | 원문 언어: 러시아어
Ðо Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ! Где обещанный номер? Или Ñ‚Ñ‹ ÑомневаешьÑÑ Ð² моей адекватноÑти и боишьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… звонков? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night? | | Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night? |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 29일 12:19
마지막 글 | | | | | 2011년 9월 26일 15:31 | | | Hi wotansson
I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.
How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.
My suggestion:
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks! | | | 2011년 9월 28일 12:51 | | | yes, your suggestion is correct | | | 2011년 9월 28일 13:09 | | | Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation | | | 2011년 9월 28일 15:30 | | | If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian) | | | 2011년 9월 28일 15:33 | | | Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?
| | | 2011년 9월 28일 16:55 | | | o shit! Such an ado about nothing! | | | 2011년 9월 28일 17:26 | | | | | | 2011년 9월 29일 00:10 | | | "Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same) | | | 2011년 9월 29일 08:40 | | | Well, I gave this translation "green light" on poll
Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"
| | | 2011년 9월 29일 09:18 | | | I see. Thanks. | | | 2011년 9월 29일 12:20 | | | Thanks all
I have validated. |
|
| |
|