Umseting - Russiskt-Enskt - но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur | но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ | | Uppruna mál: Russiskt
Ðо Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ! Где обещанный номер? Или Ñ‚Ñ‹ ÑомневаешьÑÑ Ð² моей адекватноÑти и боишьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… звонков? |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night? | Viðmerking um umsetingina | Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night? |
|
Góðkent av Lein - 29 September 2011 12:19
Síðstu boð | | | | | 26 September 2011 15:31 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi wotansson
I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.
How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.
My suggestion:
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks! | | | 28 September 2011 12:51 | | | yes, your suggestion is correct | | | 28 September 2011 13:09 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation | | | 28 September 2011 15:30 | | | If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian) | | | 28 September 2011 15:33 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?
| | | 28 September 2011 16:55 | | | o shit! Such an ado about nothing! | | | 28 September 2011 17:26 | | LeinTal av boðum: 3389 | | | | 29 September 2011 00:10 | | | "Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same) | | | 29 September 2011 08:40 | | | Well, I gave this translation "green light" on poll
Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"
| | | 29 September 2011 09:18 | | | I see. Thanks. | | | 29 September 2011 12:20 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks all
I have validated. |
|
|