Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - но я на тебя сержусь

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
но я на тебя сержусь
Tekstur
Framborið av alleross77
Uppruna mál: Russiskt

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Heiti
angry
Umseting
Enskt

Umsett av wotansson
Ynskt mál: Enskt

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Viðmerking um umsetingina
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Góðkent av Lein - 29 September 2011 12:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2011 15:31

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 September 2011 12:51

wotansson
Tal av boðum: 4
yes, your suggestion is correct

28 September 2011 13:09

Lein
Tal av boðum: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 September 2011 15:30

Siberia
Tal av boðum: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 September 2011 15:33

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 September 2011 16:55

wotansson
Tal av boðum: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 September 2011 17:26

Lein
Tal av boðum: 3389

29 September 2011 00:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 September 2011 08:40

Siberia
Tal av boðum: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 September 2011 09:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I see. Thanks.

29 September 2011 12:20

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks all
I have validated.