Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - но я на тебя сержусь

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
но я на тебя сержусь
Teksti
Lähettäjä alleross77
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Otsikko
angry
Käännös
Englanti

Kääntäjä wotansson
Kohdekieli: Englanti

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Huomioita käännöksestä
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 29 Syyskuu 2011 12:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2011 15:31

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Syyskuu 2011 12:51

wotansson
Viestien lukumäärä: 4
yes, your suggestion is correct

28 Syyskuu 2011 13:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Syyskuu 2011 15:30

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Syyskuu 2011 15:33

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Syyskuu 2011 16:55

wotansson
Viestien lukumäärä: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Syyskuu 2011 17:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

29 Syyskuu 2011 00:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Syyskuu 2011 08:40

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Syyskuu 2011 09:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I see. Thanks.

29 Syyskuu 2011 12:20

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks all
I have validated.