Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - но я на тебя сержусь

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
но я на тебя сержусь
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alleross77
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

τίτλος
angry
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από wotansson
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 29 Σεπτέμβριος 2011 12:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2011 15:31

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Σεπτέμβριος 2011 12:51

wotansson
Αριθμός μηνυμάτων: 4
yes, your suggestion is correct

28 Σεπτέμβριος 2011 13:09

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Σεπτέμβριος 2011 15:30

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Σεπτέμβριος 2011 15:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Σεπτέμβριος 2011 16:55

wotansson
Αριθμός μηνυμάτων: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Σεπτέμβριος 2011 17:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

29 Σεπτέμβριος 2011 00:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Σεπτέμβριος 2011 08:40

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Σεπτέμβριος 2011 09:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I see. Thanks.

29 Σεπτέμβριος 2011 12:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all
I have validated.