Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - но я на тебя сержусь

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
но я на тебя сержусь
טקסט
נשלח על ידי alleross77
שפת המקור: רוסית

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

שם
angry
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי wotansson
שפת המטרה: אנגלית

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
הערות לגבי התרגום
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
אושר לאחרונה ע"י Lein - 29 ספטמבר 2011 12:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2011 15:31

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 ספטמבר 2011 12:51

wotansson
מספר הודעות: 4
yes, your suggestion is correct

28 ספטמבר 2011 13:09

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 ספטמבר 2011 15:30

Siberia
מספר הודעות: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 ספטמבר 2011 15:33

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 ספטמבר 2011 16:55

wotansson
מספר הודעות: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 ספטמבר 2011 17:26

Lein
מספר הודעות: 3389

29 ספטמבר 2011 00:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 ספטמבר 2011 08:40

Siberia
מספר הודעות: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 ספטמבר 2011 09:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I see. Thanks.

29 ספטמבר 2011 12:20

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks all
I have validated.