Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - но я на тебя сержусь

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
но я на тебя сержусь
Текст
Публікацію зроблено alleross77
Мова оригіналу: Російська

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Заголовок
angry
Переклад
Англійська

Переклад зроблено wotansson
Мова, якою перекладати: Англійська

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Пояснення стосовно перекладу
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Затверджено Lein - 29 Вересня 2011 12:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2011 15:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Вересня 2011 12:51

wotansson
Кількість повідомлень: 4
yes, your suggestion is correct

28 Вересня 2011 13:09

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Вересня 2011 15:30

Siberia
Кількість повідомлень: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Вересня 2011 15:33

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Вересня 2011 16:55

wotansson
Кількість повідомлень: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Вересня 2011 17:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389

29 Вересня 2011 00:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Вересня 2011 08:40

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Вересня 2011 09:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I see. Thanks.

29 Вересня 2011 12:20

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks all
I have validated.