Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - но я на тебя сержусь

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseItaliano

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
но я на тебя сержусь
Testo
Aggiunto da alleross77
Lingua originale: Russo

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Titolo
angry
Traduzione
Inglese

Tradotto da wotansson
Lingua di destinazione: Inglese

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Note sulla traduzione
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Ultima convalida o modifica di Lein - 29 Settembre 2011 12:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2011 15:31

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Settembre 2011 12:51

wotansson
Numero di messaggi: 4
yes, your suggestion is correct

28 Settembre 2011 13:09

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Settembre 2011 15:30

Siberia
Numero di messaggi: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Settembre 2011 15:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Settembre 2011 16:55

wotansson
Numero di messaggi: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Settembre 2011 17:26

Lein
Numero di messaggi: 3389

29 Settembre 2011 00:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Settembre 2011 08:40

Siberia
Numero di messaggi: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Settembre 2011 09:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I see. Thanks.

29 Settembre 2011 12:20

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks all
I have validated.