Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - но я на тебя сержусь

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Rusçaİngilizceİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
но я на тебя сержусь
Metin
Öneri alleross77
Kaynak dil: Rusça

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Başlık
angry
Tercüme
İngilizce

Çeviri wotansson
Hedef dil: İngilizce

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
En son Lein tarafından onaylandı - 29 Eylül 2011 12:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2011 15:31

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Eylül 2011 12:51

wotansson
Mesaj Sayısı: 4
yes, your suggestion is correct

28 Eylül 2011 13:09

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Eylül 2011 15:30

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Eylül 2011 15:33

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Eylül 2011 16:55

wotansson
Mesaj Sayısı: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Eylül 2011 17:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389

29 Eylül 2011 00:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Eylül 2011 08:40

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Eylül 2011 09:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I see. Thanks.

29 Eylül 2011 12:20

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks all
I have validated.