Tercüme - Rusça-İngilizce - но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒŞu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık | но Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ | | Kaynak dil: Rusça
Ðо Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑержуÑÑŒ! Где обещанный номер? Или Ñ‚Ñ‹ ÑомневаешьÑÑ Ð² моей адекватноÑти и боишьÑÑ Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… звонков? |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night? |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 29 Eylül 2011 12:19
Son Gönderilen | | | | | 26 Eylül 2011 15:31 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi wotansson
I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.
How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.
My suggestion:
But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks! | | | 28 Eylül 2011 12:51 | | | yes, your suggestion is correct | | | 28 Eylül 2011 13:09 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation | | | 28 Eylül 2011 15:30 | | | If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian) | | | 28 Eylül 2011 15:33 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?
| | | 28 Eylül 2011 16:55 | | | o shit! Such an ado about nothing! | | | 28 Eylül 2011 17:26 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | | | | 29 Eylül 2011 00:10 | | | "Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same) | | | 29 Eylül 2011 08:40 | | | Well, I gave this translation "green light" on poll
Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"
| | | 29 Eylül 2011 09:18 | | | I see. Thanks. | | | 29 Eylül 2011 12:20 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thanks all
I have validated. |
|
|