Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Spanjisht - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtGjermanisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Prezantuar nga ps723
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titull
El primer suspiro por amor es...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga acuario
Përkthe në: Spanjisht

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 13 Qershor 2007 11:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Qershor 2007 21:30

Nadia
Numri i postimeve: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Qershor 2007 22:13

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Qershor 2007 22:11

guilon
Numri i postimeve: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Qershor 2007 22:15

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Qershor 2007 08:01

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".