Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedishtRusisht

Kategori Shëndet / Mjekësi

Titull
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Tekst
Prezantuar nga vemma
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Vërejtje rreth përkthimit
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Titull
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Vërejtje rreth përkthimit
Think that 'mongosteen' = mangosteen
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 6 Dhjetor 2007 08:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2007 23:07

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Dhjetor 2007 08:53

pias
Numri i postimeve: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.