Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSvedaRusa

Kategorio Sano / Medikamento

Titolo
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Teksto
Submetigx per vemma
Font-lingvo: Angla

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Rimarkoj pri la traduko
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Titolo
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Rimarkoj pri la traduko
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Decembro 2007 08:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2007 23:07

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Decembro 2007 08:53

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.