Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvensktRussiskt

Bólkur Heilsa / Heilivágur

Heiti
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Tekstur
Framborið av vemma
Uppruna mál: Enskt

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Viðmerking um umsetingina
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Heiti
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Viðmerking um umsetingina
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Góðkent av pias - 6 Desember 2007 08:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 November 2007 23:07

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Desember 2007 08:53

pias
Tal av boðum: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.