Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççeRusça

Kategori Saglik / Ilaç

Başlık
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Metin
Öneri vemma
Kaynak dil: İngilizce

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Başlık
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Think that 'mongosteen' = mangosteen
En son pias tarafından onaylandı - 6 Aralık 2007 08:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Kasım 2007 23:07

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Aralık 2007 08:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.