Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedeseRusso

Categoria Salute / Medicina

Titolo
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Testo
Aggiunto da vemma
Lingua originale: Inglese

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Note sulla traduzione
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Titolo
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Note sulla traduzione
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Ultima convalida o modifica di pias - 6 Dicembre 2007 08:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2007 23:07

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Dicembre 2007 08:53

pias
Numero di messaggi: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.