Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικάΡωσικά

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

τίτλος
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vemma
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

τίτλος
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 6 Δεκέμβριος 2007 08:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2007 23:07

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Δεκέμβριος 2007 08:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.