Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語ロシア語

カテゴリ 医学

タイトル
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
テキスト
vemma様が投稿しました
原稿の言語: 英語

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
翻訳についてのコメント
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

タイトル
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
翻訳についてのコメント
Think that 'mongosteen' = mangosteen
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 6日 08:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 23:07

Piagabriella
投稿数: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

2007年 12月 1日 08:53

pias
投稿数: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.