Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведськаРосійська

Категорія Здоров'я / Медицина

Заголовок
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Текст
Публікацію зроблено vemma
Мова оригіналу: Англійська

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Пояснення стосовно перекладу
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Заголовок
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Пояснення стосовно перекладу
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Затверджено pias - 6 Грудня 2007 08:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2007 23:07

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 Грудня 2007 08:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.