Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어러시아어

분류 건강 / 의학

제목
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
본문
vemma에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
이 번역물에 관한 주의사항
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

제목
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
이 번역물에 관한 주의사항
Think that 'mongosteen' = mangosteen
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 08:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 23:07

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

2007년 12월 1일 08:53

pias
게시물 갯수: 8113
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.