Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielskyFrancúzskyAnglickyJaponskyŠvédskyNěmeckyRuskyEsperantomItalskyTureckyKatalánskyHebrejskyGréckyPortugalskyPerzština

Kategória Výraz - Každodenný život

Titul
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Pridal(a) Lucila
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Poznámky k prekladu
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titul
Pauvreté
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) ohimbo
Cieľový jazyk: Francúzsky

Il est sur la paille

Poznámky k prekladu
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Nakoniec potvrdené alebo vydané IanMegill2 - 7 februára 2008 00:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 februára 2008 15:04

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 februára 2008 15:08

ohimbo
Počet príspevkov: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 februára 2008 15:21

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 februára 2008 03:19

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 februára 2008 13:14

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 februára 2008 00:46

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 februára 2008 21:28

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine