Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Švédsky - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielskyFrancúzskyAnglickyJaponskyŠvédskyNěmeckyRuskyEsperantomItalskyTureckyKatalánskyHebrejskyGréckyPortugalskyPerzština

Kategória Výraz - Každodenný život

Titul
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Pridal(a) Lucila
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Poznámky k prekladu
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titul
Han är fattig som en kyrkråtta.
Preklad
Švédsky

Preložil(a) birte
Cieľový jazyk: Švédsky

Han är fattig som en kyrkråtta.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 6 februára 2008 13:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 februára 2008 11:37

pias
Počet príspevkov: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 februára 2008 17:54

birte
Počet príspevkov: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 februára 2008 18:01

pias
Počet príspevkov: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 februára 2008 21:58

birte
Počet príspevkov: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 februára 2008 22:29

pias
Počet príspevkov: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 februára 2008 08:03

pias
Počet príspevkov: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 februára 2008 11:08

birte
Počet príspevkov: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 februára 2008 11:59

hencom999
Počet príspevkov: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 februára 2008 13:20

pias
Počet príspevkov: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på